Une professionnelle à votre service !
L'acte de traduction est d'une richesse absolue puisqu'il permet d'effacer ce qu'on appelle communément "la barrière de la langue", en rendant compte, avec la plus grande fidélité possible, des pensées, des faits qui seraient restés dans l'ombre pour celui qui ne comprend pas la langue dans laquelle le discours est transmis.
C'est dans cette optique que j'ai souhaité devenir traductrice, mon but premier est d'informer et je propose donc en qualité de rédactrice en chef pour le site d'informations www.actulatino.com, des articles de presse traduits de l'espagnol (depuis la presse nationale ou locale des pays latino-américains) au français afin que l'actualité des pays hispanophones puissent être accessible à un large public francophone.Ce travail de recherche de l'information puis l'écriture elle-même (soit la traduction) requièrent de la rigueur et une grande capacité d'analyse.
La traduction d'articles de presse nécessite de la précision et bien évidemment une bonne maîtrise linguistique mais aussi une parfaite connaissance culturelle afin de bien cerner les enjeux relayés dans la langue source (espagnol) et ainsi les retranscrire au mieux dans la langue cible (français).
Aline Timbert
traductrice freelance français-espagnol
N'hésitez pas à me contacter pour un devis gratuit.
La traduction
La traduction n'est pas juste une affaire d'improvisation, cette tâche requiert de la méthodologie et de la rigueur.
Un même texte ne posera pas toujours exactement les mêmes problèmes selon la personne qui va traduire: à la plus ou moins grande complexité d'une écriture et d'un message, se superposeront des difficultés qui procèdent du traducteur lui-même.
C'est pourquoi ce travail doit être mené par une personne compétente, indépendante mais surtout passionnée par le projet qui l'anime.
Il ne s'agit pas de traduire mot à mot pour rendre compte d'une langue et retranscrire les pensées d'un écrivain, d'un rédacteur, d'un journaliste ou d'un spécialiste, mais il faut respecter le style et relever les difficultés inhérentes à la langue de départ et s'immerger dans la culture de « l'autre ».
S'imprégner de l'autre et prendre conscience de ses intentions est le premier rôle du traducteur: il ne faut jamais oublier que la traduction est un travail d'abnégation.
"Le traducteur doit être capable, non seulement de faire
l'analyse littéraire du texte, mais de capter le mouvement créatif
qui l'anime et qui gouvernera toutes les
options qu'il aura à prendre en cours de traduction"
Laure Bataillon, Traduire, écrire (1971)
© Copyright, 2009-2011 TA Traduction | Contact : @
Traduction espagnol français
traductrice traducteur freelance